Việt Nam – Tiếng Quê Nhà

Nơi tìm hiểu, trau dồi về ngôn ngữ và văn hóa cội nguồn cho những tâm hồn Việt xa quê.

Bộ mẫu tự tiếng Việt thiếu chữ ‘w’?

Posted by codockhach on Tháng Mười 26, 2006

Nhân dịp Halloween sắp đến, tôi định bờ-lóc một bài về ngày Cô Hồn Các Đản này, nhưng chợt gặp khó khăn khi toan phiên âm từ ngữ ‘halloween’ sang tiếng Việt.

Viết thành “Ha Lô Quyên” so với người miền Nam thì được, nhưng e người Bắc sẽ đọc thành Halloqueen, vậy sẽ trớt quớt.

Viết thành “Ha Lô Uyên” thì nghe giông giống, nhưng đọc như “u-yên” vẫn không hoàn toàn giống âm của từ gốc.

Viết thành “Ha Lô Wiên” thì đọc được nhất, chỉ kẹt cái là, trong bộ chữ cái của Việt ngữ  không có ‘w’.

Từ đó tôi thiển nghĩ, cần có chữ ‘w’ (đọc như “wi”) trong bộ chữ cái tiếng Việt, để phân biệt với ‘qu’ (đọc như “cu-y”) và ‘uy’ (đọc như “u-y”).

Không biết đã có cao nhân ngôn ngữ học nào đề cập đến vấn đề này chưa nhỉ.

7 phản hồi to “Bộ mẫu tự tiếng Việt thiếu chữ ‘w’?”

  1. Hê, nếu nói về vụ thiếu chữ cái (mẫu tự) thì hẳn còn thiếu nhiều chứ không chỉ có “W”! Cái vụ này, tôi cũng có bàn bên Viện Việt Học rồi, đại loại là do ngày xưa, khi chế ra chữ Quốc Ngữ, các cố đạo và các cụ nhà ta dựa chủ yếu vào giọng người phương Bắc (vốn được coi là “gốc gác”!) nên không thể ghi lại hết các âm của các miền khác. Cũng vì thế mà người Hà Nội nói đúng chính tả gần như tuyệt đối, trong khi người miền trong thì nói “trật” tá lả! Nói cho chính xác thì phải là chữ viết và chính tả đã được tạo ra dựa trên giọng Hà Nội gần như 100%.

    Ở trên, tui để “gốc gác” trong dấu nháy là vì thực tế có thể không phải thế: Tuy miền trong được mở rộng ra sau này, nhưng người đi xa thì thường giữ lại được nhiều đặc điểm cổ điển hơn (như tiếng Việt ở hải ngoại bây giờ cũng thường “cổ” hơn tiếng trong nước). Thí dụ, các phụ âm “Đ”, “D”, và “Gi” ngày xưa có thể là một hoặc rất gần nhau, như trong bài “Qua Đèo Ngang”, bà Huyện Thanh Quan đã mượn chữ “đa”(chim đa đa) để nói chữ “gia”(nhà): “Thương nhà mỏi miệng cái đa đa!” Đến thời chế tạo chữ QN, hẳn “Đ” và “D” vẫn còn khá gần nên các cụ mới dùng chữ cái “D” (trong các ngôn ngữ khác thường đọc giống “Đ”), và thêm một chữ cái tương tự nhưng phát âm nặng hơn là “Đ”. Đến bây giờ thì người miền bắc đã đọc chữ “D” hoàn toàn thành chữ “Gi”/z/ tách biệt hẳn với chữ “Đ”/d/, trong khi đó miền trung và nam vẫn còn giữ các đọc chữ “D”/dz,j/ gần với “Đ”/d/ hơn. Phát âm miền nam của chữ “D” được phiên âm /dz/ hay /j/ và giống cách phát âm của bán phụ âm “Y” trong tiếng Anh (“Diu” ~ “You”). Thế nên người miền nam dễ dàng phát âm những chữ tiếng Anh như “New York”, trong khi nhiều người miền bắc vẫn nói tiếng Anh kiểu “Ai lốp… yêu!”😀

    Quay lại với chữ “W”, chữ này cũng hết sức hấp dẫn! Chẳng hiểu sao mà giọng miền nam lại nhập cả 3 âm “Oa”, “Hoa”, và “Qua” lại thành có một là “Wa”?!!😀 (Đấy là lấy giọng của bản thân tui ra đấy!) Về mặt ngữ âm thì đúng là những chữ “O” và “U” trong vị trí đó cũng là bán phụ âm, và được phiên âm là /w/, thành ra có vẻ như người miền nam đã “làm biếng”, bỏ phụ âm /h/ và /k/(“Q”) đi: “Oa”/wa/, “Hoa”/hwa/, “Qua”/kwa/ –> /wa/. Nói vậy không có nghĩa là phát âm miền nam lúc nào cũng “làm nghèo” ngôn ngữ. Một ví dụ nổi tiếng là chữ “Quốc”, người miền bắc không thể phân biệt với chữ “Cuốc”, trong khi người miền nam thì hoàn toàn phát âm phân biệt🙂

  2. Nguyên Vũ said

    Một điều đang chán là các bác lãnh đão nhà ta, hay đài truyền hình cứ thích dùng ký tự W thay cho chữ Ương.

    Ví dụ: Trung Ương Đãng Cộng Sản Việt Nam thì các bố cứ viết tắt thành TW ĐCSVN.

    Miệng thì oang oang nào là giữ gìn sực trong sạch của tiếng việt. Mà các bố trên cao dùng từ sạch gớm nhờ.

  3. codockhach said

    @ComputerBoy: Cám ơn bạn đã gợi cho một giao điểm (link) hay: Viện Việt Học.

    @Nguyên Vũ: Không hiểu các bác cán bộ giảng viên trong nước (“cán bộ giảng viên”???) có giải thích thế nào khi lấy ‘W’ làm ký tự cho chữ ‘Ương’ nhỉ. Tôi thật muốn biết.

  4. Hê hê, tôi đây thì chỉ biết là khi gõ chữ “W” thì nó cứ hiện ra chữ “Ư”, phải gõ 2 lần nó mới quay lại chữ “W”😛 Còn tại sao nó được quy định như vậy thì quả thực là không biết. Chắc hẳn nó phải có yếu tố lịch sử nào đấy, bởi trước khi PC được phổ cập và UNICODE ra đời thì TELEX đã được sử dụng như một cách viết (mã hóa) chữ QN bằng 26 chữ cái tiếng Anh. Tức là giống như VIQR bây giờ, ngày đó người ta cũng viết “Vieetj Nam” và đọc là “Việt Nam”, mặc dù bây giờ TELEX chỉ còn được sử dụng như một phương pháp nhập tiếng Việt từ bàn phím. Thế nên việc viết “TW” và đọc là “T.Ư.” thì cũng không phải là quá phi lý🙂

  5. hic hic said

    không yêu tiếng việt thì thôi lại còn chê bai. người nam hay người bắc thì cũng chung tiếng việt như nhau thôi. phát âm hay đọc hay viết như thế nào là do từng vùng miền một chứ (tiếng địa phương) mấy ông chưa học hết lớp vỡ lòng hay sao mà nói như vậy????????

  6. Nếu anh codockhach không biết viết từ Haloween ra tiếng Việt như thế nào thì em xin phép đưa ra ý kiến ạ:
    Em đang sống ở nước ngoài! Người ta phát âm chữ W là V. Vì vậy được đọc là: Ha-lô-vin!

  7. codockhach said

    @HicHic: Nói tôi không yêu tiếng Việt là bạn đã lầm. Nói tôi chưa học hết lớp vỡ lòng thì có thể là bạn đúng.🙂
    Vậy theo bạn, nên phiên âm từ “halloween” ra tiếng Việt như thế nào?

    @Tiến Trang: Theo bạn nói “người ta phát âm chữ W là V”, thì tôi đoán bạn đang ở Âu Châu. Tôi ở Bắc Mỹ, họ phát âm chữ ‘W’ là ‘wee’, ví dụ như trong ‘wednesday’, ‘wait’, và ‘will’.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: